Развитие системы судебного перевода в России обсудили в Президентской библиотеке

20 April 2017

20 апреля 2017 года в Президентской библиотеке состоялась конференция «Формирование института судебного перевода в России: проблемы и перспективы». Мероприятие проводилось библиотекой совместно с Главным научно-исследовательским вычислительным центром Управления делами Президента Российской Федерации в партнёрстве с Союзом переводчиков России на двух площадках – в Санкт-Петербурге и Москве в режиме видео-конференц-связи.

«Рад возможности приветствовать в стенах Президентской библиотеки участников конференции по организационным вопросам судебного перевода в России, – обратился к коллегам с приветственной речью доктор юридических наук, генеральный директор Президентской библиотеки Александр Вершинин. – Благодаря переводу обеспечивается не только принцип национального языка, но и реализуются другие важнейшие принципы процесса: гласность, равноправие сторон, достижение истины по делу и иные. А использование информационных и телекоммуникационных технологий сегодня создает дополнительные гарантии судебной защиты, в т. ч. реализации права на судебную защиту с привлечением переводчика».

Участие специалиста этого профиля в уголовном процессе является важной гарантией защиты прав лиц, не владеющих языком судопроизводства. Максимально приблизил тему конференции к сложившимся в российском социуме реалиям советник ГлавНИВЦ Александр Погорелов, сказав: «Мы живём в глобальном мире – и очень большие группы мигрантов едут к нам, стремясь заработать вид на жительство, а затем и получить российское гражданство. Вместе с тем только малая их доля худо-бедно владеет русским языком, что является нарушением российского законодательства. Не так давно было проведено исследование, целью которого было выявить, как проходят экзамены по русскому языку у выходцев с Востока: конкретно у 3,5 тысяч из ещё не аттестованного сегмента. Так вот, по факту треть из них экзамен вообще не сдавала. Около 4% воспользовались незаконной схемой получения документа. Полиция уже на стадии экзаменационных испытаний не раз заявляла: «Нам нужен специалист с узбекским и таджикским языком».

Судьи и следователи также регулярно сталкиваются с необходимостью привлечения переводчика, однако законодательство пока не предполагает чёткой процедуры отбора переводчика и оценки его квалификации. Член Правления Союза переводчиков России Павел Брук рассказал, что ему всего лишь раз выпало задание сделать экспертное заключение по одному важному документу – и что ж, выбор переводчика оказался случайным, смысл принципиальных положений документа был во многом искажен. «Хотелось бы видеть создаваемый институт судебных переводчиков как пример продуманной инженерной конструкции, начиная от отбора специалиста до обеспечения грамотного перевода в судах при нормальном финансировании государства».

На конференции был отдельно рассмотрен проект «Положения о судебном переводчике», инициаторами и разработчиками которого стали Александр Ларин и Людмила Обидина, доценты юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского, а также их коллега, доктор филологических наук Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова Вадим Сдобников. Положение предполагает создание всероссийского реестра переводчиков, владеющих не только редкими подчас языками, но и хорошей юридической базой.

Именно о таком столь востребованном сегодня симбиозе знаний, о новых методах подготовки высококвалифицированных профессионалов в области юридического перевода рассказали директор Института юридического перевода Московского государственного юридического университета имени О. Е. Кутафина  Татьяна Витлинская и профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Московского государственного лингвистического университета Татьяна Ускова. Они выступили в режиме видео-конференц-связи на площадке резервного центра Президентской библиотеки в Москве.

В проекте «Положения о Судебном переводчике» предусмотрено создание единой информационной базы, содержащей сведения о лицах, успешно сдавших квалификационный экзамен и подтвердивших таким образом свои навыки переводчика. Такой реестр должен быть создан в электронной форме и доступен судьям, прокурорам, адвокатам, следователям, а также должностным лицам других правоохранительных органов. По мнению участников конференции, создание реестра могло бы снизить риск судебной ошибки из-за некачественно выполненного перевода и поднять на новый уровень эффективность судопроизводства в целом.

В конференции по судебному переводу в Президентской библиотеке приняли участие руководитель Главного следственного управления Следственного комитета Российской Федерации по Санкт-Петербургу Александр Клаус, начальник Главного управления Минюста России по Санкт-Петербургу Дмитрий Смирнов, представители Нотариальной палаты Санкт-Петербурга.