В фонд Президентской библиотеки передано уникальное исследование по истории комикса

2 ноября 2018

Явление русского рисованного рассказа, история которого насчитывает несколько столетий, для большинства людей по-прежнему остаётся белым пятном. Восстановить справедливость решила русский и сербский литературовед, доктор филологических наук Белградского университета (Сербия) Ирина Антанасиевич. В фонд Президентской библиотеки она передала уникальную книгу, плод многолетнего исследования – «Русский комикс Королевства Югославия» (2018).

В самом начале своего повествования автор утверждает, что комикс является частью великой русской литературы: «России формат рисованной сюжетной истории далеко не чужд, более того, является вполне зрелым национальным культурным феноменом, который узнаваем в своей специфике».

Ну а дальше – сплошь поистине удивительные факты. Например, Ирина Антанасиевич рассказывает о «прадедушке» комикса – русском лубке, который появился в XVI веке и очень быстро стал всенародно популярным: «Речь идёт о лубочных картинках, которые хотя и были заимствованы извне, но на русской почве приобрели вполне национальные черты. А стандартизация лубка (после открытия И. Д. Сытиным типографии „народного лубка“, которая и сделала его монополистом) увеличила его популярность до астрономических высот».

Однако всё же лубку до настоящего комикса было ещё далеко. Прямым предком отечественной графической новеллы, говорится в книге «Русский комикс в Королевстве Югославия», исследователи считают серию забавных историй, изданных статским советником, художником-любителем Андреем Сапожниковым в середине XIX столетия. Альбом под названием «Похождения Христиана Христиановича Виольдамура и его Аршета» описывал приключения бездельника, возомнившего себя музыкантом-виртуозом. И вот ещё одно открытие для читателя работы И. Антанасиевич – сопроводительный поясняющий текст к этим иллюстрациям написал знаменитый на весь мир составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», который хранится в собрании Президентской библиотеки: «Этот протокомикс создан по типологии западных историй о похождениях неудачливого, попадающего в различные комические ситуации героя. Сапожниковым было выполнено 50 картин, к которым он предложил Владимиру Далю написать текст».

Интересно, что в XIX веке русские протокомиксы выглядели совсем не так, как мы привыкли: в них отсутствовали традиционные теперь «облачка» с прямой речью героев. Да и сам их характер тяготел больше к образовательной функции, чем к сугубо развлекательной. Вот что пишет Ирина Антанасиевич: «Популярность этих иллюстраций привела к созданию больших тематических иллюстрированных альбомов, которые также строились по принципу коллажа, а объяснительные подписи давались не в составе самого рисунка, а непосредственно под ним, в качестве сопроводительного текста. В свою очередь, популярность таких иллюстрированных журналов была связана с тем, что они предлагали визуальную картинку в функции образовательной информации – как исторической, ретроспективной, так и актуальной».

Ну а в XX веке – уже в советскую эпоху – творчество наших художников визуально ещё больше приблизилось к современному комиксу. Особенно это касается графической истории «Путешествие звездоплана „ЮНТ“ на Луну», опубликованной в 1932 году в журнале «Техника – молодёжи» с подзаголовком «Фантастический рассказ без слов»: «Автором его был Владимир Михайлович Голицын – художник, полярник и автор настольных игр, иллюстратор книг К. И. Чуковского. К сожалению, нарисована была лишь пара эпизодов (в номере 23 и 24) и развития комикс не получил».

Следует отметить, что подобная участь постигла многие советские комиксообразные произведения. Согласно идеологической линии СССР в те времена комикс считался исключительно явлением западной, чуждой нашему обществу культуры. Казалось, русской графической новелле вынесен приговор. Однако это не так. Наш комикс не только преодолел все трудности, но и заложил многие незыблемые основы для мировой комиксовой культуры. И случилось это в Югославии. Вот что пишет автор исследования: «В истории европейского комикса всё же были русские имена: основы комикса одной страны – Югославии, которая сделала значительный вклад в историю европейского комикса, – заложили люди, носящие русские имена. Рисовать комиксы в Королевстве Югославия начали художники, чьи имена историки европейского комикса позже объединят в явление, которое назовут „белградский круг“, – Джордже (Юрий) Лобачёв, Николай Навоев, Сергей Соловьёв, Константин Кузнецов, Джордже (Джука) Янкович, Алексей Ранхнер, Иван Шеншин, Себастьян Лехнер. Вне „белградского круга“ по разным причинам оказываются ещё три русских имени – Всеволод Гулевич, Владимир Жедринский и Николай Тищенко».

Но почему именно земля Югославии стала той самой плодотворной почвой, на которой расцвёл русский комикс? Ответ на этот вопрос даётся в работе И. Антанасиевич: «Он родился в Белграде – во многом благодаря тому, что русские эмигранты, занимавшиеся издательской деятельностью, увидели потенциал нового вида искусства и, вложив в него свой энтузиазм и финансовые средства, создали югославский комикс – явление, которое занимает особое место в европейской истории рисованного рассказа».

В книге подробно рассказывается о каждой созданной нашими художниками-эмигрантами графической истории. Начинали они с переложений произведений классиков мировой литературы: например, Лобачёв рисовал комиксы по «Дубровскому» А. С. Пушкина, Ранхнер – по «Ревизору» Н. В. Гоголя. И внезапно создаётся универсальный супергерой Зигомар. Николай Навоев придумал его задолго до американского Супермена, и есть вероятность, что его образ был списан как раз с русско-югославского Зигомара.

И. Антанасиевич, подводя итоги своего исследования, говорит, что изучение уникального явления русского комикса в Югославии принесёт немало открытий. Но уже ясно, что сам комикс неожиданно стал ещё одной нитью, которая связывает многовековые братские отношения России и Сербии.